[Soci SLIP] OT: crimini informatici
Lucio Crusca
lucio a sulweb.org
Sab 9 Gen 2010 10:00:35 CET
Anche se è un discorso divertente, non rispondo a tutte le obiezioni
altrimenti non finiamo più. Mi limito a questa:
In data sabato 9 gennaio 2010 02:02:31, Enrico Agliotti ha scritto:
> Uff...
> Ma chi vuole tenerla allo stato attuale?
> Poi qui non vale. Mi stai cambiando con troppa facilità l'oggetto del
> discorso. Stiamo parlando di termini inglesi entrati nell'uso comune, di
> termini tecnici, di sostituzione di parole italiane con quelle inglesi, di
> traduzioni in italiano sbagliate, di costruzioni inglesi pronunciate con
> parole italiane (che suonano anche un po' ridicole) o cos'altro ancora?
> Io avevo iniziato il discorso parlando dell'ultimo punto e tu mi hai
> allargato a tutto l'universo.
Sì è vero, l'ho fatto perché lo stesso discorso con altre "nuances" l'hai già
presentato in passato (avrei potuto dire sfumatura, ma nuance mi piaceva molto
di più... ed è francese!). Il punto a cui voglio arrivare io è riprendermi la
libertà di mettere termini stranieri, o maccheronicamente tradotti, nei miei
messaggi qui in lista, senza che qualcuno mi faccia notare che siamo in
Italia... tutto giusto quello che dici, solo che lo applichi in modo un
tantino estremista... e vorrei anche rimettere in gioco l'uso della parola
talk (ed altre) nella nostra associazione: il vicino di banco siamo noi, se
qualcuno non capisce chiede a noi (pensavo fosse chiaro). Sono però disposto
al dialogo per quanto riguarda l'uso di parole straniere su locandine e
volantini.
> > In Spagna lo fanno perché fino a pochi anni fa avevano un livello
> > culturale inferiore al nostro, che è già dire.
>
> ti assicuro che abbiamo moooolto da imparare dalla spagna
infatti ho scritto "anni fa".
>
> > quel "la" andava scritto con l'accento... :D
>
> è vero: non so mai quando in qui, qua, li, la, ne, ci va l'accento e quando
> no. qualcuno me lo insegna?
Ci vuole l'accento quando esiste la stessa parola non accentata ma con
significato diverso.
"la" senza accento è un articolo, come in "la mia distro"; "là" con l'accento
è un avverbio di luogo, come in "guarda là".
"qui" e "qua" non vogliono mai l'accento, dato che hanno un unico significato.
Quo e Paperino nessuno mai li usa, chissà poi perché...
"lì" vuole l'accento quando è usato come avverbio di luogo, come per "là".
Diversamente può essere usato come pronome, come in "li prendi tu i CD?".
"ne" come pronome non vuole l'accento, come in "quanti ne vuoi?". "né" come
avverbio di negazione vuole l'accento (quello acuto, come "perché"), esempio
"né questo né quello".
Maggiori informazioni sulla lista
Soci