[Soci SLIP] sottotitoli

Lucio lucio a sulweb.org
Ven 31 Ago 2007 15:57:20 CEST


Alle 14:08, venerdì 31 agosto 2007, Iron Bishop ha scritto:
> Queste sono le frasi che ho avuto problemi a tradurre; 
Ma non erano "non pubblicabili"?

> prima riga, la 
> trascrizione da cui sono partito; seconda riga, un tentativo di traduzione.
>
> 1.
> copyright is a permanently fixed original work.
> Il diritto d'autore è un prodotto originale fissato permanentemente.
Hai usato un traduttore automatico? :D
A parte gli scherzi, secondo me la frase stessa in inglese ha poco senso, a 
meno che non sia anglolegalese.

>
> 2.
> Aren't we forgetting one teensy-weensy but ever so crucial little, tiny
> detail...
> Non stiamo dimenticando un piccolo dettaglio?
Sì, la nostra frase in italiano rende lo stesso significato con meno parole. 
In inglese sottolinea il fatto che il dettaglio sia fondamentale, vedi tu se 
aggiungerlo.

>
> 3.
> Our culture thought that it would be unwise to...
> La nostra cultura pensava che non fosse saggio...
Ok

>
> 4.
> But, what does that have to do with anything?
> E cosa importa?
Forse no, io direi: 
"Ma questo cosa ha a che vedere col resto?"
che poi vuol dire quasi la stessa cosa, è solo una sfumatura.

>
> 5.
> Because our culture created new ideas by building on earlier works.
> Perché la nostra cultura creava nuove idee costruendo sui prodotti
> esistenti.
Il tempo imperfetto è da verificare con il contesto in cui metti la frase. 
Senza contesto mi verrebbe da tradurre "ha sempre creato" invece di "creava", 
perché la nostra cultura non compie azioni puntuali nel tempo ma determina 
scelte continue, un po' come si usa il presente in inglese non per dire che 
adesso faccio qualcosa, ma per dire che di solito faccio qualcosa (I play 
tennis).
Sempre in base al contesto bisogna vedere se la traduzione di "works" 
con "prodotti" può reggere oppure no.

>
> 6.
> Dilbert, would you please explain how ridiculous this is? It is totally
> preposterous.
> Dilbert, potresti gentilmente spiegare quanto è ridicolo tutto questo? È
> completamente (preposterous?)
assurdo, folle.

-- 
Virtual Bit di Lucio Crusca
via Isonzo, 5
10069 - Villar Perosa (TO)
http://www.sulweb.org




Maggiori informazioni sulla lista Soci