[Soci SLIP] Re: [OT] latino Vs Inglese Vs Italiano Vs Loredana Vs
Enrico Vs Lucio ...
Lucio Crusca
lucio a sulweb.org
Lun 25 Feb 2013 12:39:21 CET
In data Monday 25 February 2013 11:30:04, loredana ha scritto:
> On 2/25/13, Enrico Agliotti <enrico.agliotti a gmail.com> wrote:
> > ti prego, "verso" no.
> > o "versus" se vuoi fare la figa con il latino
> > o "contro"
>
> Cambiato soggetto,
In italiano sarebbe "oggetto"...
> spero sia di tuo gradimento :) Nota che "contro"
> non è il termine giusto.
Forse non lo è nel senso che non è quello che vuoi esprimere in quelle email,
ma è in effetti la traduzione corretta di "versus".
> Io non lo uso mai.
Se non usi mai "contro" come traduzione di "versus", probabilmente allora
intendi spesso "versus" nel modo sbagliato...
Cioè, è vero che in latino la parola "versus", presa come sostantivo, non
significa "contro", bensì "linea" o "solco" o ancora "verso" come sinonimo di
"versetto". Posizionando però "versus" fra due nomi (ogg versus mp3), si sta
usando quella parola come congiunzione, non come sostantivo. In latino, la
congiunzione "versus" (o anche l'avverbio, a seconda dei contesti) significa
"contro".
In ogni caso la parola "versus" ad oggi deve essere tradotta dall'inglese, non
dal latino, in quanto è quella la lingua che ne fa uso ed è quello il senso
che qui cerchiamo di rendere in italiano. Anche in inglese non ci sono dubbi
che significhi "contro", in quanto presa in presito dal linguaggio giuridico
(sempre inglese) che a sua volta l'ha presa dal latino per designare una causa
legale, tipo Jonh contro Bill (John versus Bill).
Maggiori informazioni sulla lista
Soci