[Soci SLIP] aiuto con la traduzione

Enrico Agliotti enrico.agliotti a gmail.com
Lun 5 Nov 2012 12:44:53 CET


In effetti il problema č molto pių delicato e pių diffcile di quanto
uno inizialmenti immagini.
Bisogna essere coerenti con le altre traduzioni, con il linguaggio
usato da chi usa quel programma e possibilmente anche con l'italiano
ed evitare quelle terribili traduzioni per assonanza che infestano la
nostra lingua, tutto mantenndo la precisione che richiede un
linguaggio tecnico.

Il 04 novembre 2012 23:52, llcfree <llcfree a gmail.com> ha scritto:
> Mi sono offerta di tradurre il file pod di brltty dall'inglese
> all'italiano senza rendermi del tutto conto che non sono necessariamente
> la persona piu' adatta, visto che so l'italiano non tecnico, ma non
> quello tecnico. Ho sempre lavorato e studiato direttamente in inglese su
> queste cose e praticamente mai usato sistemi in italiano.
>
> Qualcuno mi sa indicare dei buoni esempi di traduzione dall'inglese
> all'italiano? Per esempio, mi sono accorta di non sapere come tradurre
> correttamente e decentemente cose tipo "set", "get", search backward,
> search forward etc.
>
> Come si traduce: "invalid counter setting"?, "invalid retain dots
> setting"? etc. Clipboard si traduce? Quali termini si traducono? Quali
> no? File, ad esempio, si traduce? Come?
>
> In pratica, mi serve non tanto la traduzione delle frasi che non so, ma
> un buon manuale tecnico in italiano per rendermi conto di quali siano le
> frasi e i termini e il linguaggio usati.
>
> Il contesto e' quello di un'applicazione per dispositivi Braille, brltty
> appunto, in particolare per la sezione accessibility di debian.
>
> Suggerimenti?
>
> Loredana
>
>
> _______________________________________________
> Soci mailing list
> Soci a mail.pinerolo.linux.it
> https://liszt.softwareliberopinerolo.org/vecchiamlsoci/



--
Inviato dal computer che sto usando in questo momento


Enrico Agliotti
cell. +39-328-0517312
tel. con segreteria: +39-011-23415553




Maggiori informazioni sulla lista Soci