[Soci SLIP] altri esempi di cattiva traduzione

Alessandro Pasotti apasotti a gmail.com
Mar 13 Set 2011 14:18:10 CEST


Il giorno 13 settembre 2011 13:47, Enrico Agliotti <
enrico.agliotti a gmail.com> ha scritto:

> Il 13 settembre 2011 13:22, Lucio Crusca <lucio a sulweb.org> ha scritto:
> >
> > Prendila come vuoi, non perdevo mezz'ora a scrivere l'email se non fossi
> stato
> > convinto di quel che dico.
>
> scusa, non volevo sminuire ciò che dici: accetto la tua opinione.
> Per me, il primo, è il classico caso che si incontra in windows, dove
> ne l'utente, ne il tecnico ci capiscono (è vero che posso immaginare
> domestico=locale ma mi viene comunque il dubbio di essermi perso
> qualcosa).
> E il secondo è sbagliato e basta perché la frase così non ha significato.
>
> Io penso che il traduttore, volontario, non abbia fatto tutte le
> considerazioni che hai fatto tu ma semplicemente ha tradotto in fretta
> centinaia e centinaia di frasi, senza avere il tempo di controllarle.
> Ha ragione Alessandro che dovrei aggregarmi per dare una mano.
>

Ho fatto le traduzioni KDE per diversi anni e posso confermare:

* il freeze (tempo a disposizione per tradurre prima della release) è di
pochi giorni
* le frasi da controllare sono centinaia
* se non ti apri il codice C++ e lo segui riga per riga con un debugger non
sei mai certo di dove le frasi compaiano
* se non conosci il dominio dell'applicativo sono cavoli amari (vedi
kleopatra)


qui il team ita:

http://kde.gulp.linux.it/

-- 
Alessandro Pasotti
w3:   www.itopen.it
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: http://mailman.pinerolo.linux.it/pipermail/soci/attachments/20110913/68827fc7/attachment.html


Maggiori informazioni sulla lista Soci